Several of my related articles about PHPBB2, the open source program that helps webmasters create and maintain internet forums, touched on many of the technical aspects of the program. What you may not know is that PHPBB2 has a worldwide audience with the potential to reach more than half of the world’s population in their native language. Chalk it up mazedonische Sprache  to a combination of expert programmers and wonderful translators who have made this feat a reality. Without their hard work, the software’s reach would be quite limited. Let’s take a look at how translators have expanded PHPBB2 to the far corners of our world.

Expanding it beyond

As with any software program, expanding it beyond one’s native language presents its own special challenges. Not only must you write the code correctly, but you must translate it into various world languages, many of which are distinctly different from others.

I am impressed by PHPBB2 as it has expanded the reach of forums well beyond English and Western speaking countries to Asia, Africa, and South America. Indeed, not a continent is not represented save for Antarctica. Then again, if penguins knew how to communicate on our level I am sure a program would be made up especially for them!

So, exactly who is represented? I am glad that you asked! The following is a complete list of 60…count ’em 60 languages:

Afrikaans; Albanian; Arabic; Asturina; Azerbaijani; Basque; Bosnian; Breton; Bulgarian; Catalan; Chinese [simplified and traditional]; Croatian; Czech; Danish; Dutch; Esperanto; Estonian; Farsi; Finnish; French; Galician; German [simplified and formal]; Greek, Hebrew; Hungarian; Icelandic; Indonesian; Italian; Japanese; Korean; Kurdish; Lithuanian; Macedonian; Mongolian; Norwegian [2 dialects]; Polish; Portuguese [2 dialects]; Romanian; Russian [2 dialects]; Sakha; Serbian [2 dialects]; Slovakian; Slovenian; Spanish [2 dialects]; Swedish; Tatarish; Thai; Uighur; Ukrainian; Vietnamese; and Welsh. Yes, English is also one of the programs!

If you are one who favors international goodwill than you can appreciate as much as I do the many and varied languages as well as cultures represented because of PHPBB2. To further the software’s reach, PHPBB encourages the creation of additional translations. A knowledge base to help translators out in their quest is listed right online.

As I mentioned elsewhere, PHPBB2 is a free program one that virtually anyone around our wonderful planet can access and translate into their own language provided they have a computer and internet access. One has to think that this bit of goodwill can go very far. Let’s hope so…our world needs every bit of it!

Important Words To Know When Abroad With Your Kids

Imagine you are abroad with your kid and you have to find something interesting for it to do. The first thing that comes into my mind is finding games center and enjoying some the many games that they have. The second thing is to find a toys store and get some new toys. Here are a few translations of the word games and toys from the Balkans.

In Bulgarian games is translated as “igri”. It comes from the word “igraia” which means play. As the rules for creating plurals are a little bit different game is translated as “igra”. If you are looking for toys store you have to say “magazin za igrachki” as store is magazin and toys is igrachki.

In Albania the word games is translated as “lojra”. This is pronounced as “loira”. The origin of the word comes from “luaj” for play and “loje” for game. In Albania to make some emergency shopping for toys you will need “lodra dyqan”.

Pantheon in Athens

Around the Pantheon in Athens, Greece for games you should say “paichnídia”. In Greek the word for games is the same for toys so you will have one less word to remember. Any store clerks will be happy to assist you in finding “paichnídia katastima” to purchase a toy or two.

As Macedonian language comes from the Bulgarian, the words games and game are the same. For toys store you will have to ask for a “prodavnitsa za igrachki”.

Serbia also has a very similar words like Bulgarian and Macedonian. Games is “igre” and game is “igra”. Similar to those two words a toys store is “prodavnitse za igrachke”.

Croatians’ words are a mix of all of the above. Games and game share the same word “igre”. If you want to get the most wanted toys then the correct phrase is “duchan za igrachke.”

Let’s finish this gaming lesson with Romania, although it only has small parts located on the Balkan peninsula. The plural of the word in question is “jocuri” and the singular is “joc”. On the streets of Bucharest, which is the capital of Romania, there are many “magazin de jucarii” for your kid’s spare time.